D'un amour maternel
"When Bell was a little girl, and sick, Hattie had taken her by the chin and forced medecine down her throat. At the time Bell had not recognized this as love. Now as her mother advanced towards the door to the room, her arm outstretched as if to turn the knob and enter, she wore the same stern expression. Bell saw the tenderness in it - Hattie's tenderness, which was always hard."
in The Twelve Tribes of Hattie by Ayana Mathis
Tentative personnelle de traduction :
"Lorsque Bell était petite fille, malade, Hattie l'avait prise par le menton et forcée à avaler un médicament. A l'époque Bell n'y voyait pas de preuve d'amour. Maintenant que sa mère approchait de la porte de la chambre, son bras tendu comme pour tourner la poignée et entrer, elle arborait la même expression qu'autrefois. Bell y a vu la tendresse - celle de Hattie, qui avait toujours quelque chose de rigide."
extrait des Douze Tribus de Hattie d'Ayana Mathis